3月1日,吴彦祖在个人社交账号晒出美国华人剧组合照。庆祝新剧《美生中国人》开拍,据悉吴彦祖将会在新作中饰演孙悟空。
他配文说道:在我在香港和中国工作的20年里,我们总是以正式的开幕式开始每部作品。 我们烧香祭祀神明,以换取拍摄时的好运。 自从我回到美国后,这就是美国出生的华人开始的传统。 众神会站在我们这边!
随后他的此番言论,立即引起网友们的讨论,尤其是“我在香港和中国工作的 20 年里”,更是引起粉丝热议。不少网友觉得吴彦祖的政治立场有问题,但也有不少粉丝表示,“他每次都是用的机翻,是老粉就知道不要较真,没必要上纲上线。
吴彦祖在内地肯定有自己的经纪团队,机器翻译未免太草率了吧。
而在吴彦祖的外网社交账号上,他用英文是这样表述的:I worked in Hong Kong and China。有英文基础的朋友,想必都知道这是什么意思吧。
其实中国大陆正确的表达方式是Mainland of China或Chinese mainland。
讲真,中文翻译过来,在言语上确实有着浓浓机器翻译的味道,但是英文表达肯定是存在争议的,需要反思,是不是不够严谨导致的失误?
吴彦祖于1997年大学毕业,当年他远渡重洋来到香港,见证历史性的时刻。不管是在内地还是香港或是海外,他讲过无数次,香港可以回归祖国他很自豪。
他曾在HKU演讲的时候谈及少年时的经历,他母亲经常告诫自己是中国人,不能忘根,不能忘记自己的文化。父母给自己取名为“吴彦祖”就是希望记住自己的祖先。
但这样的失误吴彦祖不是第一次。
上一次出现舆论危机是在2019年,当时他的ins账号点赞了一条明显存在政治立场问题的帖子,进而引发热议。
他曾在评论区回应网友不要听信那些谣言,自己没问题。不久后,点赞的帖子便被删除了。
后来面对舆论发酵越来越严重,吴彦祖不得不在社交网络辟谣,亮明自己的立场:网上广泛传播怀疑我的不实谣言,这些言论完全偏离事实。我对祖国有深厚的感情。
吴彦祖的爱国之心毋庸置疑,但如今再次因为措辞不当引发争议,希望他能重视此事,避免再犯原则性错误